Spain Real Estate
Русский Español English
Недвижимость Главная Вид на жительство The Hoax Финансирование Новости Контакты Медиа Контакты Студия Отзывы клиентов Панорама
Подписаться на новости!
Введите свой e-mail

Кинобизнес

 


   

   
 

Экранизация романа

Аллея

Материалы:

– Видеозапись английского тел. фильма «Анна Каренина» (в серии «Masterpiece Theatre», Public Broadcasting Company, 2000, сценарий: Аллан Кюбитт, режиссер: Дейвид Блер, в главных ролях Хелен МакКрори и Кевин МакКидд)
– Отрывки русского оригинала и английского перевода романа. (Здесь следует добавить, что и оригинал и перевод «Анны Каренины» можно найти в так называемых электронных библиотеках, которые доступны в интернете. Высокоэффективным в нашей педагогической практике оказался быстрый поиск в интернете выбранных частей романа, которые мы хотим использовать на уроках).

 

 

Роль преподавателя на занятиях, посвященных этой теме, на первый взгляд кажется второстепенной. Он оставляет самих учащихся вести беседы и обсуждения. Преподаватель дает достаточно широкий простор учащимся для выражения своего мнения о том, что они видели, читали, прослушали, восприняли (или не приняли).

Мы открываем наши уроки еще до просмотра отрывков фильма коротким описанием Анны – словами самого Толстого. Тексты мы приводим как на русском, так и на английском языках, и тем выполняем две методические цели – первый раз знакомим наших учащихся с главной героиней романа и в то же время, с языковой точки зрения, представляем новый лексический материал (прежде всего имена прилагательные). Богатое имение

При представлении отрывков фильма (преподаватель, конечно, приспособит выбор подходящих отрывков к возрастному уровню и знаниям учащихся) мы обращаем внимание на изменения, которые происходят с текстом литературного произведения при его трансформации на фильм. В этом нам помогает аутентичный сценарий отдельных отрывков (сценарий мы нашли на вышеуказанном вебсайте www.pbs.org/wgbh/masterpiece/anna). Для каждого студента мы подготовим копию сценария (еще до начала занятий), а также отрывки романа Толстого, которые описывают выбранные сцены из фильма. При сравнении сценария с оригиналом романа мы работаем над развитием навыков чтения с пониманием и навыков правильного выбора ключевых слов и выражений, так как именно эти языковые единицы фигурируют в сценарии фильма (ср., например, сцену бала в сценарии и в романе – Часть I, Глава 23). Сравнивая английский сценарий с русским оригиналом, учащиеся заметят, как трансформируется роль рассказчика в литературном произведении на диалог в фильме и как разные кинотеатральные/художественные подходы при этом заменяют рассказчика. В течение наших разговоров о фильме постепенно включаем новый словарный запас из области кинотеатрального искусства.

Источники в интернете:

В заключение хотим добавить, что хотя мы на занятиях вышеуказанного типа не приводим систематизированные знания о Л. Н.Толстом и Анне Каренине, надеемся, что мы предоставляем нашим учащимся хорошую возможность интересно поговорить (и поспорить!) на разные темы, одновременно развивая речевые навыки, расширяя их культурный кругозор в целом и включая разные виды искусства в интерпретацию или презентацию артефакта.



© 2006-2011 Panorama - Thehoaxmovie.net