| Экранизация романа 
|
Материалы:
–
Видеозапись английского тел. фильма «Анна Каренина» (в серии
«Masterpiece Theatre», Public Broadcasting Company, 2000, сценарий:
Аллан Кюбитт, режиссер: Дейвид Блер, в главных ролях Хелен
МакКрори и Кевин МакКидд)
–
Отрывки русского оригинала и английского перевода романа.
(Здесь следует добавить, что и оригинал и перевод «Анны Каренины» можно найти в так называемых электронных библиотеках,
которые доступны в интернете. Высокоэффективным в нашей
педагогической практике оказался быстрый поиск в интернете
выбранных частей романа, которые мы хотим использовать на
уроках). |
Роль преподавателя на занятиях, посвященных этой теме, на первый
взгляд кажется второстепенной. Он оставляет самих учащихся вести
беседы и обсуждения. Преподаватель дает достаточно широкий простор учащимся для выражения своего мнения о том, что они видели,
читали, прослушали, восприняли (или не приняли).
Мы открываем наши уроки еще до просмотра отрывков фильма
коротким описанием Анны – словами самого Толстого. Тексты мы
приводим как на русском, так и на английском языках, и тем выполняем
две методические цели – первый раз знакомим наших учащихся
с главной героиней романа и в то же время, с языковой точки зрения,
представляем новый лексический материал (прежде всего имена
прилагательные). 
При представлении отрывков фильма (преподаватель, конечно,
приспособит выбор подходящих отрывков к возрастному уровню
и знаниям учащихся) мы обращаем внимание на изменения, которые
происходят с текстом литературного произведения при его трансформации на фильм. В этом нам помогает аутентичный сценарий
отдельных отрывков (сценарий мы нашли на вышеуказанном вебсайте
www.pbs.org/wgbh/masterpiece/anna). Для каждого студента мы подготовим копию сценария (еще до начала занятий), а также отрывки
романа Толстого, которые описывают выбранные сцены из фильма.
При сравнении сценария с оригиналом романа мы работаем над развитием навыков чтения с пониманием и навыков правильного выбора
ключевых слов и выражений, так как именно эти языковые единицы
фигурируют в сценарии фильма (ср., например, сцену бала в сценарии
и в романе – Часть I, Глава 23). Сравнивая английский сценарий
с русским оригиналом, учащиеся заметят, как трансформируется роль
рассказчика в литературном произведении на диалог в фильме и как
разные кинотеатральные/художественные подходы при этом заменяют рассказчика. В течение наших разговоров о фильме постепенно
включаем новый словарный запас из области кинотеатрального
искусства.
Источники в интернете:
В заключение хотим добавить, что хотя мы на занятиях вышеуказанного типа не приводим систематизированные знания о Л. Н.Толстом
и Анне Каренине, надеемся, что мы предоставляем нашим учащимся
хорошую возможность интересно поговорить (и поспорить!) на разные
темы, одновременно развивая речевые навыки, расширяя их культурный кругозор в целом и включая разные виды искусства в интерпретацию или презентацию артефакта.
|